Видео Нотр Дам Де Пари

Видео Нотр Дам Де Пари 3,2/5 6986 reviews

Официальный аккаунт русской версии мюзикла Нотр-Дам де Пари на YouTube. Смотри Питкун, Голубев, Макарский - Нотр-Дам де Пари просмотров видео 24350. Питкун, Голубев, Макарский - Нотр-Дам де Пари.

  1. Нотр Дам Де Пари Видео Скачать Бесплатно
  2. Нотр Дам Де Пари Мюзикл

Программу ведет Петр Вайль. Участвуют театральный критик Радио Свобода Марина Тимашева, беседовавшая с поэтом Юлием Кимом, и корреспондент РС во Франции Семен Мирский. Петр Вайль: В московском Театре Оперетты состоялась премьера русской версии знаменитого французского мюзикла 'Нотр-Дам де Пари', литературной основой которого стал роман Виктора Гюго 'Собор Парижской Богоматери'. Партию Квазимодо исполняет популярный московский рок-певец, лидер группы 'Танцы Минус' Вячеслав Петкун. Переводы текстов песен сделал Юлий Ким. Мюзикл рекламируют по всей Москве. На премьеру пришли Михаил Касьянов и Юрий Лужков.

Возле здания театра - джипы и 'Мерседесы'. Спекулянты торгуют билетами по 6 тысяч рублей. На премьере мюзикла побывала театральный критик Радио Свобода Марина Тимашева: Марина Тимашева: Мюзикл перенесен в Москву из Франции, то есть музыка Ричардо Кочанте, сценография Кристиана Ратца, либретто Люка Плямондона, режиссура Жиля Маю и так далее. Полный двойник знаменитого французского спектакля.

Идея кальки принадлежит Александру Вайнштейну, Екатерине Гечмен-Вальдек и Владимиру Тартаковскому - тем же людям, которые продюсировали мюзикл 'Метро'. Принцип подбора артистов - прежний. Некоторые исполнители - профессионалы, другие - любители. Выделяется один только Александр Маракулин - исполнитель роли священника Фролло, он - профессиональный артист театра 'Летучая мышь'. Остальные ( Феб - Антон Макарский, Клопен - Сергей Ли, Вячеслав Петкун - Квазимодо, Светлана Светикова - Эсмеральда ) поют неплохо, но, во-первых, слышен дурной призвук советской эстрады, а во-вторых никто не помог им проявить себя драматическими артистами.

Все вместе - зрелище вполне эффектное - свет, цвет, подвижные декорации, танцующая массовка, несколько легко запоминающихся и выразительных мелодий. Особенно хороши огромные колокола, роль языков которых играют тела танцоров. Есть вещи просто анекдотические: цыганка Эсмеральда исполняет арабский танец живота, а Поэт Грингуар (Владимир Дыбский) с равным вокальным энтузиазмом пропагандирует католический собор и парижский бордель. Есть вещи банальные: например, танец, примитивно иллюстрирующий переживания героев.

Но основная проблема не в этом. Она - в том, что не следовало переводить текст на другой язык.

Даже если автор перевода - любимый Юлий Ким. По моей просьбе Юлий Ким рассказал, как работал с оригинальным либретто: Юлий Ким: Передо мной был подстрочник, каждая строка отдельно была переведена по-русски, затем передо мной был не то, что французский текст напечатанный,а главным образом - пленка с французским вариантом и пленка с английским вариантом.

Безусловно, это в значительной степени авторизованный перевод, и иначе быть не могло, потому что, скажем, английский язык соответствует французскому гораздо больше, чем русский. Есть там такой центральный зонг 'Belle', - 'Belle' переводится четырехсложным русским словом 'красавица'. Есть, так сказать, отдаленный односложный эквивалент, который лучше не произносить. Они слово 'Эсмеральда' поют с двойным ударением.

В одном случае - 'ЭсмеральдА', в другом случае 'ЭсмерАльда', так как французская традиция позволяет воспринимать и то, и то одинаково. Русская - только 'ЭсмерАльда', и английская только 'ЭсмерАльда'. Англичане как-то вывернулись, и я тоже выворачивался, как мог.

Конечно, главной моей задачей было такую придумать речь, такой русский текст, который слушался бы естественно, как будто все сочинено по-русски изначально, вот как. При этом, конечно, желательно было максимально не отклоняться от первоисточника.

Богоматери

Марина Тимашева: Видимо, с мюзиклом надо поступать, как с оперой - петь его на языке оригинала. Во-первых, язык страны соответствует мелодиям той же страны, но может никак не подходить мелодиям другой.

Во-вторых, не понимая текста, человек живет общими ощущениями. А вот когда вы слышите 'горбун цыганку полюбил', вам становится смешно в самый неподходящий момент ( 'а он циркачку полюбил, она по проволоке ходила' и далее - по Булату Окуджаве).

И еще смешнее, когда Фролло запевает ' умирал я, любя' ( это приехало из пушкинских 'Цыган': 'Старый муж, грозный муж, режь меня, жги меня, я тебя не боюсь, умираю, любя'). Однако, не все стихи переведены самим Кимом: Юлий Ким: Доброхоты и инициаторы, и сочувствующие, и так далее изо всех сил слали свои версии переводов. Катя Гечмен-Вальдек, которая этим всем руководила, говорила, что у нее вся машина переполнена этими вариантами. Так что, когда пришла пора уже окончательно утверждать сочиненные тексты, получилось, что мои тексты завоевали абсолютное большинство, а именно, из 51 текста - 47 моих. Остальные приняты в другом переводе, и там даже есть какие-то строчки из других переводов, из других вариантов, автор текста Люк Плямондон ревностно следил за тем, чтобы не шибко от его стихов убегали. Марина Тимашева: Следующий мой вопрос отнюдь не случаен. Юлий Черсанович, это вы перевели текст 'Belle', который исполняют втроем Квазимодо, Фролло и Феб?

Юлий Ким: Это изобретение принадлежит целиком Сусанне Церюк, мой вариант не имеет с этим ничего общего. Марина Тимашева: Квазимодо, Фролло и Феб поют 'Я душу дьяволу отдам за ночь с тобой' ( просто 'Египетские ночи', а не 'Собор Парижской Богоматери').

Так было во французском оригинале? Юлий Ким: Там буквально этого нет, но почему-то Люк Плямондон сочинил похожую на это строчку в монологе Квазимодо, это меня до сих пор изумляет, я забываю его об этом спросить. Квазимодо у него там поет в этом куплете буквально следующее: 'О Люцифер, - иносказательно, - прошу тебя помочь овладеть Эсмеральдой'.

Эта строчка повторяется затем в самом финале, когда все трое поют одновременно, они поют именно это, опять обращаются к дьяволу с просьбой, чтобы он им помог. Так что в какой-то степени эта мысль была у Плямондона, и она прозвучала вот в переводе Сусанны. Но, что касается Квазимодо, я с вами согласен - там три разных любви, и вот, к сожалению, эта строчка их все уравняла. Марина Тимашева: Следствие установило, что ответственность за то, что приключилось в мюзикле с произведением Виктора Гюго, лежит на французской стороне. Странно защищать Гюго от французов, но Квазимодо у него ЛЮБИТ Эсмеральду. Если Квазимодо поет вместе с Фебом одну и ту же арию, то чем отличается звонарь Собора Парижской Богоматери от красивого ничтожества?

Вынести такое можно только, если не читать романа Виктора Гюго. Петр Вайль: Станет ли этот мюзикл в России столь же ярким явлением поп-культуры, каким он стал во Франции, где мировая премьера спектакля по роману Виктора Гюго состоялась в 1998-м году? И еще вопрос - существует ли объяснение феноменального успеха Нотр-Дам де Пари на Западе? Газовая плита dako diplomata инструкция. Слово корреспонденту Радио Свобода во Франции Семену Мирскому. Семен Мирский: Существуют как минимум две категории энтузиастов мюзикла 'Нотр-Дам де Пари' во Франции. Первая, достаточно ограниченная в численном отношении - люди, видевшие мюзикл на сцене, люди оценившие постановку Жиля Маю, хореографию Мартина Мюллера, фантастические костюмы Фреда Сатталя.

Количество этих людей исчисляется тысячами. Что же касается не тысяч, а миллионов, то миллионы французских, канадских, английских и так далее обожателей спектакля вообще не видели его в театре, и для них 'Нотр-Дам де Пари' связан всего лишь с одним единственным именем - с именем автора музыки Ричардо Кочанте, написавшего песню 'Belle' за несколько лет до того, как вообще родилась идея ставить музыкальное представление по роману Виктора Гюго.

Нотр Дам Де Пари Видео Скачать Бесплатно

Не будет преувеличением сказать, что 'Нотр-Дам' ознаменовал собой окончательную победу хореографии и музыки в ее самых популярных, точнее, самых массовых проявлениях над театром как таковым. Факт, что в труппе, ставившей парижскую премьеру 'Нотр-Дам' зимой 1998-го года, практически не было актеров. Были певцы, танцоры, акробаты, клоуны, но актеров не было, ибо в актерах не было нужды. О судьбе российской версии этого мюзикла можно только гадать. Хотя, если высказанная мной концепция верна, то этому представлению будет труднее обеспечить себе триумф России, чем во Франции, или, скажем, в Канаде, ибо российский зритель, даже молодой, все-таки больше ориентирован на театр, чем зритель западный. Ильин эмоции и чувства 2-е изд.

Хотя, впрочем, здесь нетрудно и ошибиться. В конце концов, и сам роман Виктора Гюго, 200-летие со времени рождения которого вылилось во Франции в общенациональный праздник - Гюго писал своего горбуна из 'Нотр-Дама' в достаточно молодом возрасте - ему не было еще и 30. Вот выписка из дневника Виктора Гюго, датированная 1830-м годом: 'Я по горло завяз в 'Нотр-Даме', и по мере того, что я пытаюсь продвигаться вперед, гора бумаги на моем столе растет.

Нотр Дам Де Пари Мюзикл

Дам

Боюсь, что скоро она достигнет высоты башен Собора Парижской Богоматери'.